-
1 попасть
1) General subject: catch, find one's way (how did it find its way into print? - как это попало в печать?), get in (в учебное заведение и т.п.), hit, plump into, score a hit (в цель), to be caught (под дождь и т.п.), find the way (куда-л.), hit the mark (промахнуться), make the cut (The mother of a 12-year-old boy wants to know why there's no room for her son at a local high school this fall while five international students from Asia still make the cut.), strike (One bullet struck him in the arm, the other in his liver. - пуля попала), be involved (попасть в дорожную аварию)2) Colloquial: be in a bind, be in a jam, be in a tough spot, be in trouble, be up the creek without a paddle, plump, walk3) Sports: break into4) Engineering: enter5) Mathematics: find oneself, get into, hit a target6) Automobile industry: fall into (напр. о включении зубчатой муфты)7) Jargon: plug, be stuffed (влипнуть, оказаться в затруднительном положении)8) Information technology: make it into10) Taboo: be up shit creek without a paddle (Ну мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We're in trouble now! We'll be fired for sure!; оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situation) -
2 попасть
ПОПАСТЬ разг.to be in a bind (or in trouble or in a jam or in a tough spot) / to be up the creek without a paddle / to be up shit creek without a paddle < taboo> оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situationНу мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We're in trouble now! We'll be fired for sure!
-
3 Д-95
ДЕЛО (чьё) (ДЕЛА (чьи)) ТАБАК (ТРУБА) highly coll NP these forms only used as VP subj. with бытье, pres only) s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him): дело (Х-ово) табак - X is in trouble (in hot water, in a real mess) X is done for all is lost (for X) things are bad (hopeless, in a bad way) (for X) X is up the creek (without a paddle) itfc all over for X (in limited contexts) it's curtains for X.(Кривой Зоб:) Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). (K.Z.:) Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).«А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают» (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: «Найдем, дед, найдем» (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).«Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится...» - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a). -
4 дела табак
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дела табак
-
5 дела труба
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дела труба
-
6 дело табак
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело табак
-
7 дело труба
[NP; these forms only; used as VPsubj with быть, pres only]=====⇒ s.o. is in a desperate situation that is sure to end badly (for him):- things are bad (hopeless, in a bad way) (for X);- [in limited contexts] it's curtains for X.♦ [Кривой Зоб:] Без руки ты - никуда не годишься!.. Нет руки - и человека нет! Табак твоё дело!.. (Горький 3). [K.Z.:] Without a hand you're good for nothing!...Having no hand is as good as being no man! You're done for!... (3a).♦ "А что, хлопцы, дело табак? - сказал дед. - Киев сдают" (Кузнецов 1). "Well, boys, all is lost, eh?" said Grandfather. "They're surrendering Kiev" (1a).♦ Дед заговорил о том, о чём Кузьма со страхом думал и сам: денег в деревне немного... Но не мог же Кузьма согласиться с дедом, что да, дело табак, он не имел права даже так думать. И он сказал: "Найдем, дед, найдем" (Распутин 1). The old man had put into words Kuzma's own fears. There was very little money in the village....But Kuzma could not accept the old man's conclusions that things were hopeless. He had no right to think so, and he said: "We'll find a way out, Grandad" (1a).♦ "Ох, парень, я сам вижу, что дело наше - табак, а все как-то не верится..." - вздохнул Прохор (Шолохов 5). "Ay, lad, I can see for myself we're up the creek, but I still can't believe it somehow..." Prokhor sighed (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело труба
-
8 сидеть как рак на мели
Graphic expression: be in a tight spot, be in real jam, be up the creek, be up the creek without a paddleУниверсальный русско-английский словарь > сидеть как рак на мели
-
9 П-308
ПОЛОЖЕНИЕ ХУЖЕ ГУБЕРНАТОРСКОГО obsoles, coll, humor VP subj. with бытьв usu. pres fixed WOthe situation is extremely unpleasant, difficult etcthis is (things are in) a fine messit's about as bad as it can get s.o. is up the creek (without a paddle).According to academician Viktor Vinogradov, «губернатор» is an old term from horse-breeding jargon for a male horse that was used to excite a mare before she was mated with a stallion of good breeding. He points out, though, that 19th-cent. writers assumed the phrase to be based on the office of a "governor," the common meaning of «губернатор». -
10 положение хуже губернаторского
• ПОЛОЖЕНИЕ ХУЖЕ ГУБЕРНАТОРСКОГО obsoles, coll, humor[VPsubj with быть; usu. pres; fixed WO]=====⇒ the situation is extremely unpleasant, difficult etc:- s.o. is up the creek (without a paddle).—————← According to academician Viktor Vinogradov, "губернатор" is an old term from horse-breeding jargon for a male horse that was used to excite a mare before she was mated with a stallion of good breeding. He points out, though, that 19th-cent. writers assumed the phrase to be based on the office of a "governor," the common meaning of "губернатор".Большой русско-английский фразеологический словарь > положение хуже губернаторского
-
11 как кур во щи
Graphic expression: end up in a jam (возможны оба русских варианта. http://spravka.gramota.ru/?action=bytext&findstr="кур+во+щи"), be in hot water, be up the creek without a paddle, find oneself in a tight spot, wind up on the hot seat -
12 К-476
КАК КУР ВО ЩИ попасть(ся), угодить coll (как + NP Invar adv fixed WO(to find o.s. in or get into) unexpected trouble, an unpleasant situation: (be (end up etc)) in a jam (a fix, hot water, a pickle)(be (wind up, find o.s. etc)) in a tight spot (be) up the creek (without a paddle) (be (wind up, find o.s. etc)) on (in) the hot seat. -
13 как кур во щи
• КАК КУР ВО ЩИ попасть(ся), угодить coll[ как + NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to find o.s. in or get into) unexpected trouble, an unpleasant situation:- (be <end up etc>) in a jam (a fix, hot water, a pickle);- (be <wind up, find o.s. etc>) in a tight spot;- (be <wind up, find o.s. etc>) on (in) the hot seat.Большой русско-английский фразеологический словарь > как кур во щи
-
14 его дело табак
Graphic expression: he is done for, he is in real mess, he is up the creek without a paddle -
15 Р-70
-
16 как рак на мели
• КАК РАК НА МЕЛИ сидеть, оказаться и т.п. coll[ как + NP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be, find o.s.) in a very difficult position - in a tight spot; in a (real) jam (fix, pickle, pinch); up the creek (without a paddle).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рак на мели
-
17 в неприятном положении
1) General subject: in a mess, up the creek2) Australian slang: up shit creek without a paddleУниверсальный русско-английский словарь > в неприятном положении
-
18 в беде
1) General subject: down on( one's) luck, down on one's luck, hard set, hard-set, in deep water, in deep waters, in distress, in hot water (преим. по своей вине), in the soup, in trouble, under hatches, under the harrow, under the weather3) Slang: in Queer street4) Jargon: on the spot5) Taboo: up shit creek without a paddle -
19 иметь неприятности
1) General subject: be in a mess, to be in a mess, have a thin time2) Colloquial: be in pickle3) Australian slang: be in the cactus, up shit creek without a paddle4) Jargon: be on the high jump, have a run inУниверсальный русско-английский словарь > иметь неприятности
См. также в других словарях:
up the creek without a paddle — • up the creek (without a paddle) • without a paddle in trouble She is up the creek now that she has lost her passport. Digest 22/2002 in a bad situation and unable to proceed; in an awkward position with no easy way out. Charles agreed to finish … Idioms and examples
up\ the\ creek\ without\ a\ paddle — • up the creek (without a paddle) • without a paddle adj. phr. informal In trouble or difficulty and unable to do anything about it; stuck. Father said that if the car ran out of gas in the middle of the desert, we would be up the creek without a … Словарь американских идиом
up the creek without a paddle — see ↑creek • • • Main Entry: ↑paddle up the creek (without a paddle) see ↑creek • • • Main Entry: ↑up … Useful english dictionary
be up the creek (without a paddle) — informal be up shit creek (without a paddle) impolite phrase to be in a difficult situation If we don’t get this contract, we’re up the creek! Thesaurus: to be in, or to get into a difficult situation … Useful english dictionary
up the creek without a paddle — up the creek (without a paddle) in an extremely difficult situation. All those people who have money invested in it are going to be up the creek. Etymology: based on the idea of being in a small boat in a stream and not having a paddle (= short… … New idioms dictionary
be up the creek without a paddle — be up the creek (without a paddle) informal, very informal! to be in a very difficult situation that you are not able to improve. If the car breaks down we re really up the creek. He ll be up shit creek unless he finds the money to pay off his… … New idioms dictionary
up the creek (without a paddle) — up the ˈcreek (without a ˈpaddle) idiom (informal) in a difficult or bad situation • I was really up the creek without my car. Main entry: ↑creekidiom … Useful english dictionary
up the creek (without a paddle) — Go to p shit creek (without a paddle) … Dictionary of American slang and colloquial expressions
up shit creek (without a paddle) — AND up the creek (without a paddle); up a creek mod. in an awkward position with no easy way out. (Usually objectionable.) □ I’m sort of up the creek and don’t know what to do. □ You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Up the creek without a paddle — in a really bad situation with no way out … Dictionary of Australian slang
up the creek without a paddle — Australian Slang in a really bad situation with no way out … English dialects glossary